Main Article Content



Introduction. Grammatical aspects in translating any supposed texts mean much for the efficiency of interpreting and reproducing the translated messages both in oral and written translation which generally means applying grammatical transformations to obtain the functional equivalence of literary texts. Methods of tackling the grammatical equivalence introduced by Prof. O. Selivanova include morphological and syntactical analyses of the extracts given as well as instances of addition and omission as means of analyzing the transformed structures and adapting them in the Ukrainian literary contexts. With this effect, the article regards the selected fragments in the aspect of grammatical substitutions including transformations in translating parts of speech, in substituting grammatical categories of gender and number of nouns, or verbal tense and aspects forms. Syntactical transformations appear as well possible and proficient including partitioning and merging syntactic units, substituting elements of syntactic meaning and sentence type.

Purpose. Sense of observing and tackling the phenomenon of grammar equivalence in the translated texts and their original counterparts lies in achieving completely eligible literary translations so that they would be perceived as the source work. The article deals with a number of fragments and examples from the 20th century English literature regarded in the grammar translation aspect.

Methods. The article applies the contrastive methods to establish the differences in form and contents of the two-language comparative analysis, as well as descriptive passages, to fuller explain and provide the illustrative items.

Results. Though grammatical background seems to be rather inconspicuous in terms of general stylistic effect of translating literary texts, its structural role is quite meaningful and brings new or altered senses into the narration. The paper proved grammatical aspect to be one of the most important for understanding and estimating the imagery of both texts under consideration.

Originality. The transformation processes are regarded in a new perspective, that of a new approach to the problems of equivalence and adequate translation in the literary context, being supported with modern views on lingual and cognitive phenomena in the evolving communicative activity throughout the global functional and translating practices.

Conclusion. Functional and stylistic equivalence is obviously perceived to be achieved through numerous translation devices including grammatical transformations associated with several types of changes, most of which lie within the inner and contextual meaning of the lexical units and grammatical phenomena in imagery of the text.

Article Details



Selivanova, O. O. (2012). The world of consciousness in the language. Monographic edition. Cherkassy: Y. Chabanenko Printing House (in Ukr.)

Selivanova, O. O. (2018). Problems of meaning in linguistics. Visnyk Cherkaskoho universytetu (Bulletin of the University of Cherkasy), 2, 3–11. doi: 10.31651/2076-5770-2018-2 (in Ukr.)

Retsker Ya. Y. (2004). Theory and Translation Practice. Moscow : International Relationships (in Russ.)

Selivanova, E. A. (2004). Translator strategies and tactics in the dialogic model of secondary communication. Bulletin of Kharkiv National University. Series roman-german philology. Problems of translation and foreign language communication (Visnyk Kharkivsʹkoho natsionalʹnoho universytetu. Seriya romano-hermansʹka filolohiya. Problemy perekladu ta inshomovnoyi komunikatsiyi). 611, 3−7. (in Russ.)

Selivanova, E. A. (2005). Strategic translation program in the aspect of dialogue. Reality, language and consciousness. Tambov: TSU publishing house. 85–90. (in Russ.)