POETRY UNTRANSLATABILITY: MYTH OR REALITY?
Main Article Content
Abstract
Article Details
References
Franko, I. Ya. (1983). Collected works in fifty volumes. Vol. 39. Kyiv: Naukova Dumka (in Ukr.)
Gubarets, V. (2012). Editor and translation. Basics of editor work with reproduced texts. Ternopil: Teaching book – Bohdan (in Ukr.)
Zerova, M., Korohodskyi, R., & Kotsiubynska, M. (Eds.). (2006). Our contemporary Mykola Zerov. Lutsk: ВМА “Teren” (in Ukr.)
Levin, Yu. D., & Fedorov, А. V. (Eds.). (1960). Russian writers on translation XVIII – XX cc. Leningrad: Sovetskiy pisatel (in Russ.)
Borokhov, E. (2001). Encyclopedia of aphorisms: A thought in a word. Moscow: LTD “Publishing House AST” (in Russ.)
Borokhov, E. (2004). Encyclopedia of aphorisms: In the world of wise thoughts. Moscow: LTD “Publishing House AST” (in Russ.)
Venuti, L. (2009). Translation, Community, Utopia In I. Limborsky (Ed.), Theory of Translation and Comparative Literature. Anthology of Critical Materials (pp. 76-91). Cherkasy: East European University of Economics and Management (in Ukr., & Eng.)
Gadamer, G. G. (2002). Poetry and philosophy. In M. Zubrytska (Ed.), An anthology of the world literature and critical thought of ХХ cent. (pp. 264–271). Lviv: Litopys (in Ukr.)
Gadamer, G. G. (2002). On poetry contribution to the search of truth. In M. Zubrytska (Ed.), An anthology of the world literature and critical thought of ХХ cent. (pp. 272–280). Lviv: Litopys (in Ukr.)
Tyulenev, S. V. (2004). Translation Theory. Мoscow: Gardariki (in Russ.)
Hrytsiv, N. M. (2016). Creative personality of Vasyl Mysyk as a translator in the context of the Ukrainian culture of ХХ century. (Extended abstract of the doctoral dissertation). Taras Shevchenko National University of Kyiv, Kyiv, Ukraine (in Ukr.)
Mkrtchyan, L. (1982). Poem translation and poems about translation. In Belle-letter translation. Theory and
practice (pp. 54–63). Erevan: Erevan University Publishing House (in Russ.)
Tarkovsky, A. (1980, August 13). Poetry and translation. Literaturnaya gazeta (Literary newspaper). pp. 4 (in Russ.)
Mukhina, Y. N. (2006). Means or irony representation in belle-letter text: based on Russian and English languages material. (Extended abstract of the doctoral dissertation). Saratov State University. Saratov, Russia (in Russ.)
Stepanova, N. Y. (2009). Contrast as mean of comic effect creation (lingo-stylistic aspect). (Extended abstract of the doctoral dissertation). Moscow State Pedagogical University. Мoscow, Russia (in Russ.)
Razheva, E. I. (2006). Limerick: untranslatable pun or translatable play of form. In Logical analysis of language. Conceptual game fields (pp. 327-335). Moscow: Indrik (in Russ.)
Kovaliv, Yu. (Ed.). (2007). Literature Encyclopedia. Кyiv: Publishing center “Academia” (in Ukr.)
Limerick. In Popular Scientific online-Encyclopedia “Krugosvet”. Retrieved from http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/literatura/LIMERIK.html (in Russ.)
Shemchuk, Y. M., & Kochergina, N. M. (2014). Untranslatability of translatable limerick. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda (Bulletin of Moscow University. Series 22. Theory of translation), 1, 70-75 (in Russ.)
Lear, E. (2004). A Book of Nonsense .Retrieved from http://www.gutenberg.org/files/13646/13646-
h/13646-h.htm (in Eng.)
Lear, E. Limericks. In A book of nonsense. Retrieved from http://lir.ramot.ru/limeriki/lim1.htm (in Eng., & Russ.)
Lear, E. (1989). Nebylytsi. Kyiv: Veselka (in Ukr.)
Vinogradov, V. S. (2001). Introduction to the theory of translation (general and lexical problems). Moscow: Publishing House of the Institute of general and secondary education RAO (in Russ.)
Ovsyannikov, V. V. (2011). Modality and translation. Zaporizhzhya: Prosvita (in Russ.)
Bellos, D. (2011). Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything. London: Particular books (in Eng.)
Ovsyannikov, V. V. (2010). Translator’s viewpoint : lectures on university translation theory. Zaporizhzhya: Prosvita (in Russ.)
Manakin, V. M. (2012). Language and intercultural communication. Kyiv: Publishing center “Academia”
(in Ukr.)
Schedrina ,T. G. (2010). Translation as cultural and historic problem (home discussions of 1930–1950 years and modern times). Voprosy Filosofii (Philosophical issues), 12, 25-35 (in Russ.)
Mishkurov, E. N. On “hermeneutic turn” in modern theory and methodology of translation. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda (Bulletin of Moscow University. Series 22. Theory of translation), 1, 14–29 (in Russ.)
Koptilov, V. V. (1982). Theory and practice of translation. Kyiv: Vyscha Shkola (in Ukr.)
Jakobson, R. (2009). On Linguistic Aspect of Translation. In I. Limborsky (Ed.), Theory of Translation and Comparative Literature. Anthology of Critical Materials (pp. 23–27). Cherkasy: East European University of Economics and Management (in Ukr., & Eng.)
Cherednychenko, O. I. (1979). Reproduction of stylistic properties of original in poetic translation. Teoriia i praktyka perekladu (Theory and practice of translation), 1, 71–83 (in Ukr.)
Koptilov, V. V. (1971). Actual questions of the Ukrainian artistic translation. Kyiv: Publishing House of Kyiv University (in Ukr.)
Kopanev, P. I. (1972). Problems of theory and history of artistic translation. Minsk: Prosvescheniye (in Russ.)
Fedorov, А. V. (2002). Basics of general translation theory (linguistic aspects) (5th ed.). Saint-Petersburg:
Philological department of SPb State University (in Russ.)
Radchuk, V. D. (2007). Untranslatability prejudices (whether Taras language can translate quotations?). Aktualni problem fililihii ta perekladoznavstva (Topical problems of philology and translation theory), 2(3), 152–158 (in Ukr.)
Goethe (1977). Sammtliche Werke: in 45 Banden. Band 39. Leipzig. (in Ger.)
Radchuk, V. D. (2007). Dynamics of translatability. Filolohichni studii (Philological studies), 1-2(39-40), 210–215 (in Ukr.)