Iryna Mykolai'vna LYTVYN


Introduction. The problem of rendering of author’s individual style in the translation is the current problem of modern translation. The appropriate rendering of conceptually significant stylistic device plays important role in the preserving of pragmatic aiming of the translation.

Purpose of the research. The complex analysis of similes’ rendering devices of I. Nechui-Levytsky short novel “Kaidasheva Family” in the Russian translation of Serhiy Trofimov is the aim of our article. The typologies of translation equivalents and transformations of J. Retsker, V. S. Vynogradov, O. Selivanova are used for the analysis.

Simile is the stylistic figure represented by different syntactic constructions that reflect cognitive process of combination of two objects, events, situations, characteristics on the basis of their adaptation, establishing analogies between them (O. Selivanova). Long-standing vernacular poetical and individual author-specific similes are the distinctive features of I. Nechui-Levytsky individual style. Usually every nation’s linguistic world-image has its own comparison standards (symbols of maiden beauty, girlish and woman temper in the short novel “Kaidasheva Family”). Similes are rendered in the Russian translation of the short novel by the means of direct equivalents, if they are absent – by the means of grammatical, lexical (synonymic, hyponymic, hyperonymic, equonymic) and pragmatic (figurative) transformations. It’s important for the translator to render adequately the idiomatic phrases in the short novel, which are based on similes, preserving the unique Ukrainian humor. Many phrasemes are replicated, that means they are translated component by component. A number of idiomatic phrases in the original and its Russian translation differ only in certain lexical units, but entirely coincide in the meaning, stylistic characteristics and figurative basis.

Originality. The research is the first attempt to analyze the Russian translation of the short novel “Kaidasheva Family” by I. Nechui-Levytsky. Similes’ rendering devices in the translation are characterized for the first time.

Conclusion. Preserving in the Russian translation of I. Nechui-Levytsky short novel such an important stylistic device as simile enables the translator to render the unique humor and irony of Ukrainians, their vision of maiden beauty; picturesque images of the Ukrainian nature and life to the Russian-speaking readers.

Further analysis of I. Nechui-Levytsky individual style and particularities of its rendering in the translation is valid. 


simile; individual style; comparative idiomatic phrases; hyponymic transformations; hyperonymic transformations; equonymic transformations; figurative transformations


Selivanova, O. O. (2012) The World of Consciousness in Language. Cherkasy: Yu. Chabanenko (in Ukr.)

Ogiyenko, I. (2004) History of the Ukrainian Literary Language. K.: Nasha kul`tura i nauka (in Ukr.)

Myalkovs`ka, L. (2011) Lexicon of I. Nechui-Levytsky in the Common-Language Dictionary. // Kul`tura slova. 75, 79-87 (in Ukr.)

Selivanova, O. O. (2011) Encyclopedia of Linguistics. Poltava: Dovkillya-K. (in Ukr.)

Dictionary of the Ukrainian Language. (1970 – 1980). K.: Naukova dumka (in Ukr.)

Vy`nogradov, V. S. (2006) Translation: Common and Lexical Problems. M.: KDU (in Russ.)

Wikipedia [Elektronny`j resurs]. Rezhy`m dostupu : (in Ukr.)

Wikipedia [Эlektronnыj resurs]. Rezhy`m dostupa : http:// (in Russ.)

About Ukraine: Symbols: Tree symbolism. [Elektronny`j resurs]. – Rezhy`m dostupu : (in Ukr.)

Reczker, Ya. Y`. (2004) Translation Theory and Practice. M.: R. Valent (in Russ.)

Fёdorov, A. Y`. (2008) Idiom Dictionary of the Russian Literary Language. M.: Astrel`, AST (in Russ.)

Dal`, V. Y`. (2004) Proverbs of the Russian People. M.: Rus. yaz. Medy`a, (in Russ.)

Full Text: PDF (Українська)


  • There are currently no refbacks.
2014 320    
2015 358 360 363
2016 Том 1,1 2 Том 2,1
2017 1 2  
2018 1 2
2019 1 2  


Journal Content