Introduction. The article deals with the problem of translation of metaphor as a component of writer’s individual style.

Purpose. The main ways of conveying metaphor described in Theory of Translation are researched. The using of metaphors in the Russian translation of the novel «Tango of Death» by modern Ukrainian writer Yuriy Vynnychuk is analyzed. Metaphor is determined as the most productive and creative way of language enrichment, when the signs of one conceptual domain are used in terms of another, which is similar to it in some way.

Results. The translator N. Fomina translates metaphors successfully, this is really important because metaphors are the essential component of writer’s individual style. N. Fomina preserves original metaphors by means of finding equivalent in the target language or using different transformations: metaphorization, demetaphorization, transmetaphorization, replacement of component of donor domain.

Originality. The typologies of methods which show how to translate metaphors in Theory of Translation of Y. Retsker, P. Newmark, V. Komisarov, O. Schweitzer and O. Selivanova are characterized. The main features of these classifications are highlighted. We consider that these classifications don’t contradict each other, but they have different foundation and complement each other, that is why they can serve for better understanding of cognitive mechanism of metaphor translation.

Conclusion. All these translation methods help to preserve imagery of the original text in its translation and keep balance of denotative, connotative and pragmatic information in the original text and its translation. The research of cognitive mechanism in translation of different types of conceptual metaphors is considered significant for the follow-up analysis.


metaphor; metaphorization; demetaphorization;remetaphorization; transmetaphorization; transformation; individual style


Lakoff Dzh., Dzhonson M. (1990). Metaphors We Live. Metaphor theory. Moscow : Progress (in Russ.)

Lytvyn I. M. (2016). Translation Studies. Cherkasy : Yu. Chabanenko (in Ukr.)

Retsker Ya. Y. (2004). Theory and Translation Practice. Moscow : International Relationships (in Russ.)

Kukharenko V. A. (2019). Text Interpretation. Moscow : Flinta (in Russ.)

Koptilov V. (1972). Оriginal Text and its Translation. Kyiv: Dnipro (in Ukr.)

Ребрій О. В. (2012). Modern Concepts of Creativity in Translation. Kharkiv (in Ukr.)

Комиссаров В. Н. (1981). Theory of Translation (linguistic aspects) of the Text (in English material). Moscow : МGU (in Russ.)

Newmark, P. (1991). About Translation. Clevedon (England): Philadelphia Multilingual Matters

Schweitzer A. D. (1988). Translation Theory. Status, Problems, Aspects. Moscow : Science (in Russ.)

Selivanova O. O. (2012). World of Consciousness in Language. Cherkasy : Yu. Chabanenko (in Ukr.)

Ozhehov S. Y., Shvedova N. Yu. (2007). Dictionary of the Russian Language. Moscow (in Russ.)

Ukrainian Language Dictionary. V 11 t. (1970–1980). Kyiv: Scientific thought (in Ukr.)

Selivanova, O. O. (2018). Problems of meaning in linguistics. Visnyk Cherkaskoho universytetu (Bulletin of the University of Cherkasy), 2, 3–11. doi: 10.31651/2076-5770-2018-2 (in Ukr.)

Selivanova, E. A. (2004). Translator strategies and tactics in the dialogic model of secondary communication. Bulletin of Kharkiv National University. Series roman-german philology. Problems of translation and foreign language communication (Visnyk Kharkivsʹkoho natsionalʹnoho universytetu. Seriya romano-hermansʹka filolohiya. Problemy perekladu ta inshomovnoyi komunikatsiyi). 611, 3−7. (in Russ.)

Selivanova, E. A. (2005). Strategic translation program in the aspect of dialogue. Reality, language and consciousness. Tambov: TSU publishing house. 85–90. (in Russ.)

Full Text: PDF (Українська)


  • There are currently no refbacks.
2014 320    
2015 358 360 363
2016 Том 1,1 2 Том 2,1
2017 1 2  
2018 1 2
2019 1 2  


Journal Content