Valeriy KYKOT


Introduction. The article deals with semantic load bearing by metre and rhythm as poetry form means as a result of historical development within literature and culture tradition. Poem metrical form sign nature, its constant historically shaped semantic side that signalizes introduction of certain theme in certain interpretation as well as its preserving influence an adequate original poem form and content harmony reconstruction in translation are considered.

Purpose. The present article aims to reveal the process and means of creation of macroimage structure form components semantics, namely metre and rhythm, and to investigate transformations they cause in translation.

Methods. The multi-faceted and complex nature of poetical metre and rhythm semantics, the diversity of its linguistic realizations and the aims set above have determined it necessary to employ translatological method being a complex of methods and techniques of analysis.

Results. Major attention in the article is focused on poetry forms semantics importance for the development of translation studies that considers translation as intercultural interaction as well as on the fact that only mastering that or other formal-expressive phenomena code of original poem enables to find translation functional analogues.

The strategic essence of poetic translation is viewed here through the prisms of a poem structure transformation and poem translation process is considered to be its macroimage structure reimplementation by the target language means through the reconstruction of structure image components with preserving their semantic associative fields.

Originality. The originality of the present article is seen in the generalized research of essentials that form metre and rhythm semantics of the source poem and the problem of its reproduction in translation as well as in identifying factors that make an impact on the translation adequacy.

Conclusion. Poem metrical form performs a sign function, it has constant historically created semantic side signalizing the recipient of certain theme introduction.

Metre and rhythm semantics has both historical and organic correlations with autosemantic and subsematic (implied sense) images, as well as with of the same level synsemantic images.

Once semantic function of metre or other original poem form means is not rendered in translation, the image structure of the poem is ruined and the translation doesn’t reach the rank of being adequate. Sometime an opposite phenomena is observed in translation when original form and content harmony is not kept as a result of a form element semantic shift, that is being mechanically transferred into the target language it performs a stylistic function it did not in the source language and thus distorts the authors concept.

To avoid a poem form and content correlation translators more often render not metre but rhythm since it has tighter bounds with a poem content. But in case original metre semantics is obvious its functional analogue is to be found.


poetry forms semantics; metre; rhythm; image transformation; image structure; macroimage; autosemantic image; synsemantic image; subsematic image; inter-text links; translation adequacy; poetry translation


Yakobson, R. (2001). Poetry of grammar and grammar of poetry. In Yu. Stepanov (Ed.), Semiotics (pp. 462–482). Moscow: Nauka (in Russ.)

Vinogradov, V. V. (1981). On the theory of literary speech. Moscow: Prosveshchenye (in Russ.)

Tomashevskiy, B. V. (1959). Stylistics and prosody. Leningrad: Uchpedgiz (in Russ.)

Papayan, A. A. (1937). Some issues of metre and genre correlation. Uchenye zapiski Tartyskogo universiteta (Bulletin of the University of Tartu), 306, 46–55 (in Russ.)

Tarnovskiy, K. O. (1963). On the interplay of poem rhythm and subject-matter. American Contributions to the 5th International Congress of Slavist, 1, 287–322 (in Russ.)

Rudnev, P. A (1971). A. Blok’s verse «All is still on my light face…» (The experiment of semantic interpretation of metre and rhythm). In M. Alekseyev (Ed.), Poetics and stylistics of the Russian literature (pp. 450–455). Leningrad: Nauka (in Russ.)

Gorelikova, M. M., & Magomedova D. M. (1983). Linguistic analysis of literary text. Moscow: Nauka (in Russ.)

Oganesova, N. G. (1982). Poem metre and semantics (on the material of the English verses of XVI – XIX centuries) (Extended abstract of the doctoral dissertation). Moris Torez State Pedagogical University of Moscow, Moscow, USSR (in Russ.)

Ivakhnov, D. S. (1986). Specifics of quasi-speech rhythmic models perception. In Yu. Vannikov, & Yu. Sorokin (Eds.), Text, context and implication (pp. 115–120). Moscow: Nauka (in Russ.)

Zaguzova, Ye. V. (1988). Semantic potential of the English verse rhythmic segmentation. Sbornik nauchnykh trudov Moskovskogo pedagogicheskogo instituta inostrannykh yazikov (Proceedings of the Pedagogical Institute of Foreign Languages of Moscow), 307, 138–145 (in Russ.)

Galunov, V. I., & Tarasov, V. M. (1996). Analysis of the semantic structure of poetry rhythms. Issues of the motivated linguistic sign: proceedings of the State University of Kaliningrad (pp. 89–91). Kaliningrad: State University of Kaliningrad Press (in Russ.)

Gasparov, M. L. (1974). Modern Russian verse. Metre and rhythm. Moscow: Nauka (in. Russ.)

Gasparov, M. L. (1979). Rhythm and syntax. The origin of Mayakovskiy’s “lesenka”. In V. Grigiryev (Ed.), Issues of structural linguistics (pp. 148–168). Moscow: Nauka (in Russ.)

Gasparov, M. L. (1999). Metre and sense. On some mechanism of cultural memory. Moscow: Russian Humanitarian University Press (in Russ.)

Rylskyi, M. T. (1995). Lyrics. Kyiv: Dnipro (in Ukr.)

Kykot, V. (2007). Flower in the flame. Poems, translations, prose. Cherkasy: Brama-Ukraina (in Ukr.)

Verbivska, K. (2015). November swarms. Cherkasy: Yu. Chabanenko publisher (in Ukr.)

Zhirmynskiy, V. M. (1975). Theory of a verse. Leningrad: Sovetskiy pisatel (in Russ.)

Austerlitz, R. (2008). Ob-Ugric metrics. Folklore Fellows Communications (pp. 174–185). London: Oxford University Press

Steinitz, W. (2004). Der Parallelismus in der finnish-karelischen Volksdichtung. Folklore Fellows Communications (pp. 115–123). London: Oxford University Press

Ransom, J. (2001). The New Criticism. Norfolk: University of Connecticut

Wimsatt, W. K. (1954). The Verbal Icon. Lexington: Collin Publishers

Selivanova, O. O. (2018). Problems of meaning in linguistics. Visnyk Cherkaskoho universytetu (Bulletin of the University of Cherkasy), 2, 3–11. doi: 10.31651/2076-5770-2018-2 (in Ukr.)

Shengeli, G. (1960). Technique of a verse. Moscow: Gosudarstvennoye izdatelstvo khudozhestvennoy literatury (in Russ.)

Shcherba, L. V. (1957). Selected works on the Russian language. Moscow: Uchpedgiz (in Russ.)

Levin, Yu. I. (1999). Semantic radiance of metre in view of semiotics. Metre and sense. On some mechanism of cultural memory (pp. 291–293). Moscow: Russian Humanitarian University Press (in Russ.)

Levyy, I. (1974). The art of translation. Moscow: Progress (in Russ.)

Timofeyev, L. I. (1982). Word in a verse. Moscow: Sovetskiy pisatel (in Russ.)

Blok, A. (2002). Poetry of spells. Selected poems in 8 volumes. Moscow: Iskusstvo (in Russ).

Kykot, V. M. (2008). Intonation, rhythm and other form making means in creating and recreating the implied sense. Prykarpatskyy visnyk Naukovoho Tovarystva imeni Shevchenka. Slovo (Subcarpathian bulletin of the Shevchenko scientific society. Word), 2(2), 234–248 (in Ukr.)

Kykot, V. M. (2014). Poem form making means, implied sense and translation. Vestnik Moskovskogo universiteta (Bulletin of the University of Moscow), 22(1), 84–106 (in Russ.)

Full Text: PDF (Українська)


  • There are currently no refbacks.
2014 320    
2015 358 360 363
2016 Том 1,1 2 Том 2,1
2017 1 2  
2018 1 2
2019 1 2  


Journal Content