AUTHOR’S INDIVIDUAL WRITING STYLE IN LITERARY TRANSLATION

Main Article Content

Valeriy KYKOT
Yuliia OPANASENKO

Abstract

Introduction. The article deals with author’s individual writing style translation as one of the problems of modern translation studies. Aiming to identify the factors that influence the quality of individual author’s style rendering a literary text is considered to bear its author views, concepts, experience, value principles and guidelines, other individuality features that are genetically, culturally and socially determined. The phenomena of author’s individual style is defined as a system of content and form lingual-image characteristics of the works of one author who implements his own lingual-aesthetic impressions in a unique way.

Purpose. The present paper aims to investigate original would-be-translated individual style of an author as his lingual personality and individualized speech of his personages through the prism of their reconstruction in translation process as well as to prove the necessity of scientific approach to practical translation and reveal the factors that make an impact on its adequacy.  

Methods. The multi-faceted and complex nature of author’s individual writing style, the diversity of its linguistic realizations and the aims set above have determined it necessary to employ translatological method being a complex of methods and techniques of analysis.

Results. Major attention in the article is focused on creativity principles and functional tendency of the author’s worldview word representation as the most important basement for individual writing style research. Basing on those principles author’s individual style translation strategies are subordinated to the aim of adaptation to the style of the literary piece being translated. And to reach stylistic balance of source and target texts an absolute equal stylistic value of original literary work should be preserved in translation.

The strategic essence of literary translation is viewed here through the light of work structure transformation and literary translation process is considered to be the work image-stylistic structure reimplementation by the target language means through the structure image components, linguistic and extra linguistic contextual relationship reconstruction.

Originality. The originality of the present article is seen in the generalized research of essentials that form individual writing style of the source work author and the problem of its reproduction in translation as well as in identifying factors that make an impact on the translation adequacy.

Conclusion. Profound analysis of all the composites of the image-stylistic structure of the source literary work as well as their reimplementation within the limits of this structure by the target language means provided compulsory reconstruction of their linguistic and extra linguistic contextual relationships may endow with full value stylistically equal translation which is always dependent on adequate rendering of the author individual writing style as a whole.

Article Details

Section
Статті

References

Semenets, O. Ye., & Panasyev, A. N. (1991). The history of translation (Medieval Asia. Eastern Europe 15th–18th centuries). Кiev: Lybid (in Russ.)

Semenets, O. Ye., & Panasyev, A. N. (1989). The history of translation. Кiev: University of Kiev Press (in Russ.)

Zorivchak, R. P. (2009). Studies of Kochur’s works at the beginning of the 21st century. The work of Hryhorii Kochur in the context of the Ukrainian culture of the 21st century : in honour of the Master’s birth centenary (pp. 53–63). Lviv: Ivan Franko National University of Lviv Publishing Centre (in Ukr.)

Zorivchak, R. P. (2008). Ivan Franko’s political and cultural concept : translation in Ukraine as a factor in nation-building. In M. Kopycińska-Lehun (Ed.), Ukrainian literature of the 19th and 20th centuries in European context (pp. 29–39). Lublin: Maria Curie-Skłodowska University Press (in Ukr.)

Zorivchak, R. (2005, January 13). Ukrainian literary translation as a factor in nation-building. Literaturna Ukraina (Literary Ukraine), pp. 7 (in Ukr.)

Zorivchak, R. P. (1984). Taras Schewchenko’s works in “The Ukrainian Canadian” (1947–1984). Teoriia i praktyka perekladu (Theory and practice of translation), 11, 10–22 (in Ukr.)

Zorivchak, R. P. (2007). Reading the history of your own nation… Vsesvit (Universe), 11-12, 174–177 (in Ukr.)

Strikha, M. (2002). The history and the present of the Ukrainian poetry translation (12th–20th centuries). Zapysky perekladatskoi maisterni (Translation workshop notes), 2, 6–139 (in Ukr.)

Strikha, M. (1997). Mykola Lukash – famous or not famous? Vsesvit (Universe), 2, 129–131 (in Ukr.)

Strikha, M. (1998). Translation highlands of Evheniia Kononenko. Slovo i chas (Word and time), 8, 14–15 (in Ukr.)

Strikha, M. (2006). Ukrainian literaty translation: between literature and nation-building. Kyiv: Fakt–Nash chas (in Ukr.)

Shmiher, T. V. (2008). History of the 20th century Ukrainian translation studies: key issues and periodization (Extended abstract of the doctoral dissertation). Taras Shevchenko National University of Kyiv, Kyiv, Ukraine (in Ukr.)

Shmiher, T. (2009). History of the 20th century Ukrainian translation studies. Kyiv: Smoloskyp (in Ukr.)

Shmiher, T. (Ed.). (2013). Ukrainian translation studies of the 20th century: bibliography. Lviv: Ivan Franko National University of Lviv Publishing Centre, NTSh (in Ukr.)

Kolomiiets, L. V. (2004). Conceptual and methodological fundamentals of the modern Ukrainian literary poetry translation (on the basis of the translations of the English, Irish and American poetry). Кyiv: University of Kyiv Press (in Ukr.)

Kolomiiets, L. V. (2011). Seminars on translation studies: methodological and stylistic clues in the Ukrainian poetry translation from the end of the 19th till the beginning of the 21st centuries (on the basis of the translations of the English poetry and poetic drama). Кyiv: University of Kyiv Press (in Ukr.)

Kolomiiets, L. V. (2015). Ukrainian literary translation and translators of the 1920s and 1930s: “History of translation” course materials. Vinnytsia: Nova Khyha (in Ukr.)

Cherednychenko, O. (2009). Translation legacy of Hryhorii Kochur. Vsesvit (Universe), 5–6, 185–190 (in Ukr.)

Novikova, M. A. (1980). The issues of the individual style in the theory of literary translation. (Translator’s stylistics) (Extended abstract of the doctoral dissertation). State University of Leningrad, Leningrad, USSR (in Russ.)

Novikova, M. A. (1988). Equivalence and adequacy in translations: genre aspect. In V. A. Kukharenko (Ed.), Communicative target of the text and its translation (pp. 4–6). Kiev: UMKVO (in Russ.)

Novikova, M. (2000). Adventure: Burns, Marshak, Lukash, myth. Zarubizhna literatura (Foreign literature), 8, 164–168 (in Ukr.)

Novikova, M. (2001). The lesson by two masters. Urok ukrainskoi (The lesson of Ukrainian), 7, 20–25 (in Ukr.)

Novikova, M. (1982). The national and the international in the translator’s individual style. In M. P. Bazhan (Ed.), Literary translation. The issues of theory and practice (pp. 74–78). Yerevan: University of Yerevan Press (in Russ.)

Radchuk, V. (2005). Creative inspiration as a means of criticism. Vsesvit (Universe), 5–6, 183–185 (in Ukr.)

Radchuk, V. (2000). “You, beloved Bulgaria, I salute with a song…” (D. Bilous, the translator of I. Vazov). Marking the 80th anniversary of the birth of Dmytro Bilous. Vsesvit (Universe), 3–4, 156–161 (in Ukr.)

Radchuk, V. (2011). Translation method of Mykola Lukash. In O. Kalnychenko, L. Kolomiiets, I. Orzhytskyi, & M. Strikha (Eds.), Gift and sense: theory and practice of translation (pp. 40–51). Kharkiv: Akta (in Ukr.)

Radchuk, O. V. (2012). Presentation of Robert Burns’ poetic worldview in Ukrainian translations) (Extended abstract of the doctoral dissertation). Taras Shevchenko National University of Kyiv, Kyiv, Ukraine (in Ukr.)

Dzera, O. (1999). The author’s individual interpretation of Biblical motives as an issue of translation studies (on the basis of G. Byron’s works translations into Ukrainian) (Extended abstract of the doctoral dissertation). Taras Shevchenko National University of Kyiv, Kyiv, Ukraine (in Ukr.)

Ivanytska, M. (2015). Translator’s individuality in the Ukrainian-German literary relationships. Chernivtsi: Knyha ХХІ (in Ukr.)

Pereiaslov, V. (2016). Aesthetic and philosophical paradigmatics of Vasyl Mysyk’s work (Extended abstract of the doctoral dissertation). H. S. Skovoroda Kharkiv National Pedagogical University, Kharkiv, Ukraine (in Ukr.)

Vasylyk, A. R. (2012). M. Rudnytskyi’s strategy in the context of the Ukrainian literary translation of the 21st century (Extended abstract of the doctoral dissertation). Taras Shevchenko National University of Kyiv, Kyiv, Ukraine (in Ukr.)

Kosiv, H. (2011). Vira Rich. Creative portrait of the translator. Lviv: Piramida (in Ukr.)

Kosiv, H. M. (2008). Stylistic issues of the syntactic level in Vira Rich translations. In O. I. Cherednychenko (Ed.), Covering a distance from word to word… (pp. 251–278). Lviv: Ivan Franko National University of Lviv Publishing Centre (in Ukr.)

Savchyn, V. (2014). Mykola Lukash – devotee of the Ukrainian literary translation. Lviv: Litopys (in Ukr.)

Mazur, O. V. (2011). Translation method of Anatolii Onyshko (Extended abstract of the doctoral dissertation). Taras Shevchenko National University of Kyiv, Kyiv, Ukraine (in Ukr.)

Hrytsiv, N. M. (2017). Vasyl Mysyk: many-sided diamond of the Ukrainian literary translation. Vinnytsia: Nova Knyha (in Ukr.)

Hrytsiv, N. M. (2016). Creative personality of Vasyl Mysyk as the translator in the context of the Ukrainian culture of the 21st century (Extended abstract of the doctoral dissertation). Taras Shevchenko National University of Kyiv, Kyiv, Ukraine (in Ukr.)

Vinogradov, V. V. (2005). On the theory of literary speech (2nd ed.). Moscow: Vysshaya shkola (in Russ.)

Vinokur, T. G. (1980). The principles of stylistic usage of linguistic units. Moscow: Nauka (in Russ.)

Ponomareva, T. A. (2002). A modern poet as linguistic persona (on some aspects of I. Irtenyev’s individual writing style). Lingvistyka (Linguistics), 3 (21), 171–176 (in Russ.)

Chicherin, A. V. (1968). Ideas and style. Moscow: Prosveshcheniye (in Russ.)

Bidnenko, N. P. (2011). Revisiting the need to further develop the methods of genre translation of literary texts. Visnyk Dnipropetrovskoho universytetu ekonomiky ta prava imeni Alfreda Nobelia (Bulletin of Alfred Nobel University of Economics and Law of Dnipropetrovsk), 1(1), 201–204 (in Ukr.)

Brandes, M. P. (1988). Style and translation (on the basis of the German language). Moscow: Vysshaya shkola (in Russ.)

Kashkin, I. A. (1977). For the contemporary reader. Moscow: Sovetskiy pisatel (in Russ.)

Kykot, V. M. (1990). Reconstruction of the semantic and stylistic function of the metalogical component of the text as one of the elements of the image cohesion of the original in translation. Functional and semantic correlations of linguistic units (pp. 215–216). Kiev: Taras Shevchenko State University of Kiev Press (in Russ.)

Kykot, V. M., & Havelia, A. V. (2013). Typology of the expressive stylistic means and their translation. Achievement of High School – 2013 (pp. 78–80). Sofia: “Bial HRAD-BH” OOD (in Ukr.)

Kykot, V. M., & Selehei, K. V. (2015). Properties of Stephen King‘s works literary style. Advanced studies of science and technology – 2015 (pp. 40–43). Przemysl : Nauka i studia (in Ukr.)

Kykot, V. M. (2018). Author’s individual writing style and poetry translation. Topical issues of modern translation studies (pp. 14–24). Cherkasy: Bohdan Khmelnytsky National University of Cherkasy (in Ukr.)

Koptilov, V. V. (1971). Topical issues of the Ukrainian literary translation. Kyiv: University of Kyiv Press (in Ukr.)

Kukharenko, V. A. (2004). Text interpretation. Vinnytsia: Nova Khyha (in Ukr.)

Opanasenko, Yu. V. (2015). Author’s individual style reconstruction specifics in Ukrainian translations of Sherlock Holmes detective stories by A. Conan Doyle. Visnyk Cherkaskoho universytetu (Bulletin of University of Cherkasy), 7 (340), 83–91 (in Ukr.)

Opanasenko, Yu. V. (2013). The issue of the author’s individual writing style reconstruction of A. Conan Doyle in the Ukrainian translations of Sherlock Holmes detective stories. The issues of management systems development under globalization: theory, methods, practice (pp. 234–236). Cherkasy: East European University of Economics and Management (in Ukr.)

Sharhai, I. Ye. (2001). The role of the terms style and genre for translator’s interpretation. Visnyk Zaporizkoho derzhavnoho universytetu (Bulletin of State University of Zaporizhzhya), 4, 160–165 (in Ukr.)

Naniak, Yu. O. (2018). Individualized speech as a problem of translation (based on the tragedy by J. W. Goethe «Faust» and its Anglophone and Ukrainian translations) (Extended abstract of the doctoral dissertation). Taras Shevchenko National University of Kyiv, Kyiv, Ukraine (in Ukr.)

Fedorov, A. V. (2002). Fundamentals of the general translation theory (linguistic issues) (5th ed.). Saint Petersburg: Philological department of the St Petersburg University; Moscow: OOO “Izdatelskiy Dom “FIILOLOGIYA TRI”” (in Russ.)

Hrytsyk, L. V. (1973). The issue of the author’s individuality representation in translation. Visnyk Kyivskoho universytetu (Bulletin of University of Kyiv), 15, 27–33 (in Ukr.)

Halych, O. A., Nazarets, V. M., & Vasyliev, Ye. M. (2001). Literary theory. Kyiv: Lybid (in Ukr.)

Pakharenko, V. I. (2009). Fundamentals of literary theory. Kyiv: Heneza (in Ukr.)

Vinogradov, V. V. (1961). The issue of authorship and the theory of styles. Moscow: Gosudarstvennoye izdatelstvo khudozhestvennoy literatury (in Russ.)

Bogin, G. I. (1984). The model of linguistic persona in its correlation with text types (Extended abstract of the doctoral dissertation). State University of Leningrad, Leningrad, USSR (in Russ.)

Karaulov, Yu. N. (1989). The Russian linguistic persona and the tasks for its studying. In D. N. Shmelev (Ed.), The language and identity (pp. 3–15). Moscow: Russkiy yazyk (in Russ.)

Maslova, V. A. (2001). Cultural linguistics. Moscow: Akademiya (in Russ.)

Winston, R. (1982). The difficult profession of translator. In M. P. Bazhan (Ed.), Literary translation. The issues of theory and practice (pp. 122–124). Yerevan: University of Yerevan Press (in Russ.)

Shapovalova, I. V. (2010). The personification of poet’s linguistic persona in lyric text (on the basis of intertextual similarities of M. Voloshina and I. Selivinsky lyrics). Lingvistyka (Linguistics), 3(21), 200–208 (in Russ.)

Karaulov, Yu. N., & Ganeyev, A. I. (Eds.). (2003). The Russian language: encyclopedia. Moscow: Bolshaya Rossiyskaya Entsiklopediya (in Russ.)

Sinelnikova, L. N. (2001). Linguistics today. Visnyk Luhanskoho derzhavnoho pedahohichnoho universytetu imeni Tarasa Shevchenka (Bulletin of Taras Shevchenko State Pedagogical University of Luhansk), 10 (42), 10–16 (in Russ.)

Skalicka, V. (1963). Translation as the issue of literature and language. Slovo a slovesnost (The word and the verb), 20, 4–28 (in Czech)

Ozerov, L. (1982). A word in the course of translator’s creative work. In M. P. Bazhan (Ed.), Literary translation. The issues of theory and practice (pp. 221–226). Yerevan: University of Yerevan Press (in Russ.)