POETRY UNTRANSLATABILITY: MYTH OR REALITY?

Main Article Content

Valeriy Myhaylovych KYKOT

Abstract

Introduction. The article deals with the problem of poetry translatability/untranslatability that has been an object of long period debate of humanitarian sphere thinkers and scholars. Translatability is considered as key phenomenon in translation theory, as basic principle of translator’s world outlook, as manifest of mutual attraction, understanding and implementation ability, that is interpretation of another world of thoughts and feelings by means of self realm specific expression forms, as well as dynamic and quite objective firmness parameter of the bridges of mutual understanding, the state of languages, men and the people clutch. Purpose. The present paper aims to reveal the means of poem’s macroimage structure creation, to analyze its image components as well as to study the types of transformations they are subjected to in the process of translation. Methods. The multi-faceted and complex nature of poetic image, the diversity of its linguistic realizations and the set above aims have determined it necessary to employ translatological method being a complex of methods and techniques of analysis. Results. Objective discrepancies of two language systems that enter translation relationship always restricts translator’s activity, difficulties are also created by poem multiple sense nature and culture discrepancy, however all that doesn’t mean that adequate translation is impossible since great translation heritage of well known poetic translation masters as well as its professional all-round analysis definitely prove the contrary. Aiming to refute the untranslatability statement and to assess the translation quality data one of the hardest in terms of translation poetic genre limerick original texts and their foreign language interpretations have been analyzed and image transformations with the help of which each translation was completed have been considered. The strategic essence of poetic translation is viewed here through the prisms of poem structure transformation and poem translation process is considered to be its macroimage structure reimplementation by the target language means through the structure image components linguistic, hierarchy and extra linguistic contextual relationship reconstruction. Originality. The originality of the present article is seen in the analysis of a poem as macroimage, which has been carried out on the basis of limerick original texts and their foreign language interpretations. The author studies ways of rendering in translation of the content and form building images which constitute a macroimage. Conclusion. Having denied the considerations of artistic work untranslatability idea adepts the author of this article is confident in the fact that untranslatability statement has been objected by life itself in the form of modern translation practice. The multiple poems translations analysis has proved that adequate translation of poetry is possible, and its adequacy depends on several factors such as translation pragmatic aim, translation strategy, which has been chosen, etc. And this objective is achieved not by means of each poem component mechanical transfer but through the reconstruction of these components’ harmonious interaction.

Article Details

Section
Статті

References

Franko, I. Ya. (1983). Collected works in fifty volumes. Vol. 39. Kyiv: Naukova Dumka (in Ukr.)

Gubarets, V. (2012). Editor and translation. Basics of editor work with reproduced texts. Ternopil: Teaching book – Bohdan (in Ukr.)

Zerova, M., Korohodskyi, R., & Kotsiubynska, M. (Eds.). (2006). Our contemporary Mykola Zerov. Lutsk: ВМА “Teren” (in Ukr.)

Levin, Yu. D., & Fedorov, А. V. (Eds.). (1960). Russian writers on translation XVIII – XX cc. Leningrad: Sovetskiy pisatel (in Russ.)

Borokhov, E. (2001). Encyclopedia of aphorisms: A thought in a word. Moscow: LTD “Publishing House AST” (in Russ.)

Borokhov, E. (2004). Encyclopedia of aphorisms: In the world of wise thoughts. Moscow: LTD “Publishing House AST” (in Russ.)

Venuti, L. (2009). Translation, Community, Utopia In I. Limborsky (Ed.), Theory of Translation and Comparative Literature. Anthology of Critical Materials (pp. 76-91). Cherkasy: East European University of Economics and Management (in Ukr., & Eng.)

Gadamer, G. G. (2002). Poetry and philosophy. In M. Zubrytska (Ed.), An anthology of the world literature and critical thought of ХХ cent. (pp. 264–271). Lviv: Litopys (in Ukr.)

Gadamer, G. G. (2002). On poetry contribution to the search of truth. In M. Zubrytska (Ed.), An anthology of the world literature and critical thought of ХХ cent. (pp. 272–280). Lviv: Litopys (in Ukr.)

Tyulenev, S. V. (2004). Translation Theory. Мoscow: Gardariki (in Russ.)

Hrytsiv, N. M. (2016). Creative personality of Vasyl Mysyk as a translator in the context of the Ukrainian culture of ХХ century. (Extended abstract of the doctoral dissertation). Taras Shevchenko National University of Kyiv, Kyiv, Ukraine (in Ukr.)

Mkrtchyan, L. (1982). Poem translation and poems about translation. In Belle-letter translation. Theory and

practice (pp. 54–63). Erevan: Erevan University Publishing House (in Russ.)

Tarkovsky, A. (1980, August 13). Poetry and translation. Literaturnaya gazeta (Literary newspaper). pp. 4 (in Russ.)

Mukhina, Y. N. (2006). Means or irony representation in belle-letter text: based on Russian and English languages material. (Extended abstract of the doctoral dissertation). Saratov State University. Saratov, Russia (in Russ.)

Stepanova, N. Y. (2009). Contrast as mean of comic effect creation (lingo-stylistic aspect). (Extended abstract of the doctoral dissertation). Moscow State Pedagogical University. Мoscow, Russia (in Russ.)

Razheva, E. I. (2006). Limerick: untranslatable pun or translatable play of form. In Logical analysis of language. Conceptual game fields (pp. 327-335). Moscow: Indrik (in Russ.)

Kovaliv, Yu. (Ed.). (2007). Literature Encyclopedia. Кyiv: Publishing center “Academia” (in Ukr.)

Limerick. In Popular Scientific online-Encyclopedia “Krugosvet”. Retrieved from http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/literatura/LIMERIK.html (in Russ.)

Shemchuk, Y. M., & Kochergina, N. M. (2014). Untranslatability of translatable limerick. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda (Bulletin of Moscow University. Series 22. Theory of translation), 1, 70-75 (in Russ.)

Lear, E. (2004). A Book of Nonsense .Retrieved from http://www.gutenberg.org/files/13646/13646-

h/13646-h.htm (in Eng.)

Lear, E. Limericks. In A book of nonsense. Retrieved from http://lir.ramot.ru/limeriki/lim1.htm (in Eng., & Russ.)

Lear, E. (1989). Nebylytsi. Kyiv: Veselka (in Ukr.)

Vinogradov, V. S. (2001). Introduction to the theory of translation (general and lexical problems). Moscow: Publishing House of the Institute of general and secondary education RAO (in Russ.)

Ovsyannikov, V. V. (2011). Modality and translation. Zaporizhzhya: Prosvita (in Russ.)

Bellos, D. (2011). Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything. London: Particular books (in Eng.)

Ovsyannikov, V. V. (2010). Translator’s viewpoint : lectures on university translation theory. Zaporizhzhya: Prosvita (in Russ.)

Manakin, V. M. (2012). Language and intercultural communication. Kyiv: Publishing center “Academia”

(in Ukr.)

Schedrina ,T. G. (2010). Translation as cultural and historic problem (home discussions of 1930–1950 years and modern times). Voprosy Filosofii (Philosophical issues), 12, 25-35 (in Russ.)

Mishkurov, E. N. On “hermeneutic turn” in modern theory and methodology of translation. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda (Bulletin of Moscow University. Series 22. Theory of translation), 1, 14–29 (in Russ.)

Koptilov, V. V. (1982). Theory and practice of translation. Kyiv: Vyscha Shkola (in Ukr.)

Jakobson, R. (2009). On Linguistic Aspect of Translation. In I. Limborsky (Ed.), Theory of Translation and Comparative Literature. Anthology of Critical Materials (pp. 23–27). Cherkasy: East European University of Economics and Management (in Ukr., & Eng.)

Cherednychenko, O. I. (1979). Reproduction of stylistic properties of original in poetic translation. Teoriia i praktyka perekladu (Theory and practice of translation), 1, 71–83 (in Ukr.)

Koptilov, V. V. (1971). Actual questions of the Ukrainian artistic translation. Kyiv: Publishing House of Kyiv University (in Ukr.)

Kopanev, P. I. (1972). Problems of theory and history of artistic translation. Minsk: Prosvescheniye (in Russ.)

Fedorov, А. V. (2002). Basics of general translation theory (linguistic aspects) (5th ed.). Saint-Petersburg:

Philological department of SPb State University (in Russ.)

Radchuk, V. D. (2007). Untranslatability prejudices (whether Taras language can translate quotations?). Aktualni problem fililihii ta perekladoznavstva (Topical problems of philology and translation theory), 2(3), 152–158 (in Ukr.)

Goethe (1977). Sammtliche Werke: in 45 Banden. Band 39. Leipzig. (in Ger.)

Radchuk, V. D. (2007). Dynamics of translatability. Filolohichni studii (Philological studies), 1-2(39-40), 210–215 (in Ukr.)